The meaning of the word "ile" in the Turkish language and the equivalent in the Arabic language: a contrast study
Abstract
The topic covered in this research is based mainly on the meaning of the word "ile" in the Turkish language, its function, and the changes that took place on it during the eras of history. It also includes the corresponding words that lead to the same meaning in the Arabic language and the similarities and differences between these words in both languages in terms of meaning and usage. As this study is a contrast study between two languages from two different linguistic families. Turkish is one of the Uralic - Altaic languages with suffixes (affixes), while Arabic is one of the Semitic languages - Hamitic, which are inflected languages. And both families have distinct linguistic features that distinguish them from the other language. The Turkish language has a unique rule that has made it a feature that distinguishes it from other languages, which is the basis for compatibility of vowels and silent letters. The suffixes added to the word root are homogeneous in terms of phonemic compatibility with the vowels and the silent letters that make up the word root. While we see that the Arabic language is also distinguished by an important feature that distinguishes it from the rest of the languages and has gained it flexibility, which is the parsing signs of movement, letters, deletion and other grammatical rules of introduction, delay and the like. The word "ile" is one of the tools frequently used with nouns and pronouns in the language. Turkish, stating the meaning of accompaniment and participation. When added to the end of the word that comes before it in the sentence, it clarifies the meaning of accompaniment, participation, moderation and causation, or it performs the function of linking two elements to each other that perform the same function in one sentence. Conducting any cross-study between two languages or comparing two languages to each other takes into account the characteristics of each of the two languages, and when translating any text from one language to another language requires understanding the meaning of each sentence that the text consists of, so that the translation is not weak, but rather a clear translation. A proper and clear translation is done through understanding the meaning of each word in the text and translating it according to its meaning in the context of the sentence. Finally, I would like to clarify that "ile", despite being a meaningless word, has a great role in forming the sentence by linking words that have meanings to each other. . And it became possible to add it to the words that preceded it later (-le, -la) subject to the compatibility rule for the phonemic characters contained in the word before it, and this does not prevent us from mentioning that there are those who write it separately in the form of "ile".