تأثیر ترجمة الکلمات الدخیلة على اللغة العربیة:

Section: Research Paper
Published
Jan 1, 2000
Pages
98-114

Abstract

One of the most common features of a language is that it is, in one way or another, somewhat affected by other languages. Arabic, in fact, shares this feature with other languages. On many occasions, the Arabs may use or come into contact with lexes, phrases or sentences believing that they are genuine parts of their mother tongue which really they are not. They are conveyed and inserted into Arabic, in one way or another, via the phenomenon of transference, the process in which meaning is carried-over from one language into another. Regarding this question, some arguments may arise: To what extent have such foreign uses acquired the approval of the Arab listeners or readers? Why do some Arab linguists object to the phenomenon of the linguistic loan while the ordinary listener or reader approves it? Does preserving the borrowed expressions mean that they do contain the connotations that are exchanged in Arabic? Finally, does the cultural background facilitate the comprehension, approval and the tendency to use such borrowed expressions? In this paper, the researchers shall try to throw some light on this phenomenon and give answers to these arguments.

Download this PDF file

Statistics

How to Cite

Abass, H., & Saeed, M. (2000). تأثیر ترجمة الکلمات الدخیلة على اللغة العربیة:. Adab Al-Rafidayn, 39(55), 98–114. https://doi.org/10.33899/radab.2009.30966