The Translation of Arabic Identity Markers in the Mu’allaqat into English
Abstract
Identity, as a socio-cultural concept, is socially and culturally constructed. Such a concept, to a large extent, is neither fixed nor stable. Rather, it is dynamic, flexible and relational. So, identity markers are significant carriers of socio-cultural, historical and religious aspects. As a statement of problem, ignoring or neglecting, by a translator, the dimensions and aspects of identity markers may fall short of achieving a successful translation. The aim of the study is to investigate how translators tackle the Arabic identity markers in the Muallaqat into English. It, also, aims at revealing how identity markers are reconstructed or deconstructed in the translation. This paper assumes that the Muallaqat, as literary texts, is full of socio-cultural and historical aspects. It hypothesizes that such texts may travel across various times and places and that different situations may produce different identity markers. The paper concludes that Foreignising an original text in translating Arabic identity markers is not adequate. Literal translation, for instance, as a translation technique used in foreignisation as an SL-oriented strategy not always preserves the sociocultural dimensions of the Arabic identity markers.