ضرورات التوسع البراکماتی فی ترجمة القصص القصیرة الانکلیزیة إلى اللغة العربیة

القسم: Research Paper
منشور
Jan 1, 2000
##editor.issues.pages##
1-34

الملخص

تنطلق هذه الدراسة من الفرضیة القائلة بأن فعل الترجمة التواصلی یستدعی اللجوء الى منهج التوسع/ الإضافة. فإن نقل الرسائل عبر اللغات من خلال الترجمة خاصة الرسائل الأدبیة یتطلب الإضافة من أجل ضمان مقبولیة هذه الرسائل لدى المتلقی.المشکلة التی تحاول هذه الدراسة تشخیصها هی مسألة فهم الوحدات الترجمیة الغامضة أو غیر الواضحة لدى القارئ العربی. وتتبنى الدراسة فکرة التوسع البراکماتی التی جاءت بها کلاودی سنة 1998 إذ ترى من خلالها أن ما یعد معرفة عامة فی لغة بعینها قد ینظر إلیه بأنه ذو خصوصیة ثقافیة فی لغات أخرى.ولأجل التحقق من نجاعة منهج التوسع/الإضافة جرى تحلیل ثلاث قصص قصیرة انکلیزیة ترجمتها إلى العربیة هالة صلاح الدین محررة مجلة البوتقة الالکترونیة التی تصدر کل أربعة أشهر. وتوصلت الدراسة إلى أن التعاطی مع سمة الخصوصیة الثقافیة وبلوغ رضا القاریء یستدعی توظیف منهج التوسع/ الإضافة.

تنزيل هذا الملف

الإحصائيات

كيفية الاقتباس

عادل عبدالواحد أ. (2000). ضرورات التوسع البراکماتی فی ترجمة القصص القصیرة الانکلیزیة إلى اللغة العربیة. اداب الرافدين, 42(61), 1–34. https://doi.org/10.33899/radab.2012.69479