ترجمة ادوات الاستدراک فی القران الکریم
الملخص
یوجد تحت تصرف المتحدثین باللغة العربیة ، بالإضافة إلى اللغة الإنجلیزیة ، نظامًا من الروابط الذی یمکنهم من خلاله ربط جملة إلى اخرى لإنشاء جمل معقدة أو مرکبة. ومع ذلک ، یبدو أن اللغة العربیة تتبنى أسالیب أسلوبیة مختلفة لتأسیس التماسک عن طریق استخدام أنواع مختلفة من الروابط واسالیب التماسک الأخرى. ویقسم النحویون العرب أجزاء الکلام إلى ثلاث فئات: الاسماء ، والافعال ، والحروف. تقع ادوات التماسک العربیة بشکل رئیسی فی الفئة الثالثة.و تستکشف هذه الدراسة الترجمة من العربیة إلى الإنجلیزیة لثلاث ادوات للتماسک النصی فی العربیة وهی: "بل" و "لکنْ" و لَکِنَّ "" کمیزة لغویة یمکن ملاحظتها دون بحث ، مع الإشارة بشکل خاص إلى الأمثلة القرآنیة. نظرًا لعدم وجود دراسات فی هذا المجال ، ولأن هذه الظاهرة لم یتم معالجتها بشکل کافٍ فی الخطابات القرآنیة ، یتم تحلیل ومناقشة 7 آیات قرآنیة مختارة توضح هذه النقطة للکشف عن الصعوبات واقتراح حلول الترجمة. وتمت استشارة مجموعة من التفاسیر القرآنیة الأصیلة والموثوقة ، بالإضافة إلى 9 ترجمات بارزة للقرآن ، فی محاولة للتحقیق فی الدور الذی یمکن أن تلعبه هذه التفسیرات فی تقدیم المعانی الممکنة إلى اللغة الإنجلیزیة.