النعوت الملاصقة والنعوت الخبریة فی الأمثال الإنکلیزیة بالإشارة إلى الترجمة

القسم: Research Paper
منشور
Jan 1, 2000
##editor.issues.pages##
91-112

الملخص

تشکل الصفة قسما مستقلا من أقسام الکلام فی اللغة الانکلیزیة. وتقسم من حیث الوظیفة إلى قسمین: "نعت ملاصق" 'attributive adjective' و"نعت خبری" 'predicative adjective'. ففی الحالة الأولى تقوم الصفة بوصف الاسم وتأتی قبله أو تسبقه فی الموقع، وتقع بینه وبین "المحدد" determiner ویطلق علیها "الصفة المستخدمة نعتا ملاصقا" the attributively used adjective. أما فی الحالة الثانیة فتأتی بعد فعل رابط copula وتسمى فی هذه الحالة "الصفة المستخدمة نعتا خبریا" the predicatively used adjective.أما فی اللغة العربیة فان الصفة لیست قسما مستقلا من أقسام الکلام وإنما تعد جزءً من "الاسم" ولتمییزها عن الاسم یطلق علیها النحویون العرب مصطلح "اسم صفة"، أما الاسم فیطلقون علیه "اسم غیر صفة". وتقوم الصفة بوظیفة وصف الاسم فی حالتین الأولى: "النعت الملاصق"attributive adjective وتأتی عادةً بعد الاسم الموصوف وتتطابق معه فی العدد والجنس والتعریف. أما الحالة الثانیة فهی حالة "ألنعت الخبری" predicative adjective وتأتی فی هذه الحالة فی موقع الخبر وتتطابق مع موصوفها فی العدد والجنس وتختلف عنه فی التعریف حیث تأتی مجردة من "ال" التعریف.*یتناول هذا البحث المشکلات التی یواجهها المترجم عند ترجمة النصوص المحتویة على "الصفة" من اللغة الانکلیزیة إلى اللغة العربیة. وقد تم اختیار عشرة نصوص من کتاب "بعلبکی 1980" وهی عبارة عن أمثال انکلیزیة مع ترجماتها. ثم جرت مناقشة تلک الترجمات مع الترکیز على الطریقة التی تمت بها ترجمة تلک النصوص إلى نوعین من الترجمات هما الترجمة الدلالیة والترجمة التواصلیة، مع بیان الطریقة الأنسب والأفضل لترجمة مثل تلک النصوص.

تنزيل هذا الملف

الإحصائيات

كيفية الاقتباس

طاهر سطام م. (2000). النعوت الملاصقة والنعوت الخبریة فی الأمثال الإنکلیزیة بالإشارة إلى الترجمة. اداب الرافدين, 39(54), 91–112. https://doi.org/10.33899/radab.2009.31792