ترجمة فکرة (البطش) فی القرآن الکریم: دراسة تراکمیة
الملخص
کانت ترجمة القرآن الکریم إلى لغات أجنبیة ، وخاصة الإنجلیزیة ، موضع جدل کبیر. ینبع هذا الجدل من اعتبارات لاهوتیة ولغویة. تحتوی بعض هذه الترجمات على العدید من الآثار. إنهم حتى یعزلون الآیات ، ثم ینعکسونها ویظهرونها على أنها أجمعین مستقلین. وبالتالی ، فإنها تؤثر على القوة الدینامیکیة للنص. بالإضافة إلى ذلک ، تعانی عملیات النقل الحرفی من حقیقة أن الکلمة الإنجلیزیة لیست دائمًا المعادل الدقیق للکلمة العربیة (والعکس صحیح). هذا هو السبب فی کل من الاختلافات اللغویة واللغویة بین اللغتین. لذلک ، من الصعب ، وإن لم یکن من المستحیل ، التعرّف بدقة على اللغة الإنجلیزیة کل درجة من المعنى المضمنة فی کلمات القرآن فی ترجمة مجانیة یمکن أن تنقل فی اللغة الإنجلیزیة معنى جملة عربیة ککل ، إذا کان هذا المعنى غیر غامض فی النص الأصلی.