بعض جوانب التغییر الدلالی فی المفردات الإنجلیزیة والعربیة واثرها فی الترجمة

القسم: Research Paper
منشور
Dec 1, 1994
##editor.issues.pages##
54-63

الملخص

لا شیء مستقر فی اللغات.  کل من الکلمات ومعانیها تتغیر ، تمامًا کما هو الحال مع الظواهر الأخرى فی العالم.  ومع ذلک ، هناک مفهوم عام بأن الأشکال أکثر ثباتًا من المعانی. هذا التغییر هو الذی یسبب بعض الصعوبات التی یواجهها المرء فی دراسة المعنى. تؤکد (1981: 107) أن بعض أسباب هذا التغییر لغویة جوهریًا  والبعض الآخر نفسیة أو تاریخیة أو اجتماعیة.  على سبیل المثال ، تم استخدام الکلمة الإنجلیزیة `` Towi '' للإشارة إلى أی نوع من الطیور ، ولکن الآن أصبحت تسمم الدجاج فقط.  کلمة "قطة" من ناحیة أخرى ، والتی تم استخدامها لتعنی aniumal المحلیة المعروفة ، اکتسبت دلالات أخرى وشملت الحیوانات الأخرى التی تنتمی إلى عائلة felinc ، مثل الأسد والنمر  .  کما أنها تستخدم بشکل استفزازی لیعنی امرأة خبیثة.

تنزيل هذا الملف

الإحصائيات

كيفية الاقتباس

غانم فرحان ز. (1994). بعض جوانب التغییر الدلالی فی المفردات الإنجلیزیة والعربیة واثرها فی الترجمة. اداب الرافدين, 24(26), 54–63. https://doi.org/10.33899/radab.1988.165917