بعض جوانب التغییر الدلالی فی المفردات الإنجلیزیة والعربیة واثرها فی الترجمة
الملخص
لا شیء مستقر فی اللغات. کل من الکلمات ومعانیها تتغیر ، تمامًا کما هو الحال مع الظواهر الأخرى فی العالم. ومع ذلک ، هناک مفهوم عام بأن الأشکال أکثر ثباتًا من المعانی. هذا التغییر هو الذی یسبب بعض الصعوبات التی یواجهها المرء فی دراسة المعنى. تؤکد (1981: 107) أن بعض أسباب هذا التغییر لغویة جوهریًا والبعض الآخر نفسیة أو تاریخیة أو اجتماعیة. على سبیل المثال ، تم استخدام الکلمة الإنجلیزیة `` Towi '' للإشارة إلى أی نوع من الطیور ، ولکن الآن أصبحت تسمم الدجاج فقط. کلمة "قطة" من ناحیة أخرى ، والتی تم استخدامها لتعنی aniumal المحلیة المعروفة ، اکتسبت دلالات أخرى وشملت الحیوانات الأخرى التی تنتمی إلى عائلة felinc ، مثل الأسد والنمر . کما أنها تستخدم بشکل استفزازی لیعنی امرأة خبیثة.