THE TRANSLATION OF ENGLISH COREFERENTIAL PRO-FORMS IN HEMINGWAY’S “THE SUN ALSO RISES” INTO ARABIC

Section: Research Paper
Published
Jun 1, 2006
Pages
1837-1864

Abstract

English coreferential pro-forms are one of the most problematic areas facing translators, since they contribute effectively to the type of texture in the text. The main aims of this paper are:(1) to shed light on the areas of failure and success in the translation of coreferential pro-forms of two professional translators of Hemingways The Sun Also Rises,(2) to investigate the syntactic and semantic shifts found in these translations,(3) to propose an appropriate rendering whenever the syntactic structure of these coreferential pro-forms do not coincide with its semantic function. The study hypothesizes that coreferential pro-forms pose a serious problem for translators of literary text. It is also hypothesized that ambiguity may arise when the translator does not recognize the nature of the relation between the pro-form and its antecedent in the text. The study concludes that the lack of awareness, on the part of translators, of the functions of coreferential pro-forms in English and Arabic results in failure to recognize the relation between a pro-form and its antecedent. Consequently, this affects the cohesion and coherence of the translated text.

Download this PDF file

Statistics

How to Cite

M. Hassan, J., & MIKHAIL POULIS, V. (2006). THE TRANSLATION OF ENGLISH COREFERENTIAL PRO-FORMS IN HEMINGWAY’S “THE SUN ALSO RISES” INTO ARABIC. Adab Al-Rafidayn, 36(44), 1837–1864. https://doi.org/10.33899/radab.2006.165156