Attributively and Predicatively Used Adjectives in English Proverbs with Reference to Translation

Section: Research Paper
Published
Jan 1, 2000
Pages
91-112

Abstract

In English, adjectives constitute a separate part of speech and are distinguished from nouns in that they are used attributively before the head noun and predicatively after copula. As for the class of adjective in Arabic, it is not a separate part of speech. It is a subclass of the class of nouns. Adjectives enter into two main types of relationship with the class of nouns: attribution and predication. This paper tackles the problems that a translator encounters when translating some English proverbs which include attributively and predicatively used adjectives. To achieve this aim, eleven English proverbs with their renderings have been chosen from Ba'albakis (1980). These proverbs with their renderings will be discussed in term of syntax and translation. Similarities and differences in the usage of the attributively and predicatively used adjectives in English and Arabic will be shown. Then the two types of translation, namely the semantic and the communicative will be applied. The areas of success and failure and the adequate translations will be specified.

Download this PDF file

Statistics

How to Cite

Satam, M. (2000). Attributively and Predicatively Used Adjectives in English Proverbs with Reference to Translation. Adab Al-Rafidayn, 39(54), 91–112. https://doi.org/10.33899/radab.2009.31792