The Translation of Some English Quantifiers into Arabic

Section: Research Paper
Published
Sep 1, 2018
Pages
33-48

Abstract

All languages share certain accounts in common in a way that makes languages approach from each other. However, each language takes on an amount of peculiarity that creates a case of no one-to-one correspondence between them. For example in Arabic we have dual category as far as the number system is concerned, whereas in English we have only single and plural categories. Once translation intervenes between these two languages there will be a semantic gap if these divergences were left unaccounted for; hence the miscommunication will on the corner. It requires the translator to make for syntactic and semantic differences aspect of the source language (SL) and target language (TL) text, which sometimes seem to be language specific. Thus one can argue that each language has its own specific organization within the whole macro discourse. More precisely,(in our study case) the difference between the quantifiers (few and a few) and (little and a little) is formal. At the same time, it is semantically based. It is one typical example of our study.

Download this PDF file

Statistics

How to Cite

H. Ibrahim, O. (2018). The Translation of Some English Quantifiers into Arabic. Adab Al-Rafidayn, 48(74), 33–48. https://doi.org/10.33899/radab.2017.164756